| Beschreibung: | Ein englischer Gelehrter drückte es einmal so aus, dass die Sprache die Kleidung der Gedanken sei. So wichtig es ist, die Dresscodes für verschiedene Anlässe zu kennen, um Fettnäpfchen zu vermeiden, ist es für Übersetzer entscheidend, die Sprachcodes der verschiedenen Zielgruppen, die unterschwelligen sprachlichen Konnotationen und geheimen Codes der Marken und Produkte zu kennen. Das ist besonders elementar bei Übersetzungen auf Gebieten, bei denen die Veränderungsdynamik der Sprache und die die sich schnell abwechselnden Sprachtrends eine große Rolle spielen, wie bei Modeübersetzungen, Werbeübersetzungen und bei Übersetzungen auf den Gebieten Lifestyle und Medien. Die muttersprachlichen Übersetzer von ad editum, der Berliner Agentur für Werbeübersetzung und Werbeagentur, sind deshalb sprachlich immer am Puls der Zeit. Gerade in den Emerging Markets bzw. in wirtschaftlich aufstrebenden Märkten wie China, Indien oder Russland ist der sprachliche Wandel besonders stark. Aus diesem Grund legt ad editum gesteigerten Wert darauf, Übersetzer für seine Kunden einzusetzen, die sich auf Copywriting, also auf kreatives Texten, verstehen und die in den Zielmärkten leben. |